Como siempre que surge algo nuevo y revolucionario, la irrupción de la Inteligencia Artificial (IA), ha venido a llenar de pánico a muchas personas que aseguran que las voces robóticas pronto van a sustituir a las voces humanas, como las de ellos, en todo cuanto sea necesario. Sobre todo, en la producción de materiales audiovisuales con propósitos de diversión y entretenimiento… ¿será cierto?
Entre que son peras o son manzanas, los miedosos ya hasta organizaron una manifestación, en el Monumento a la Revolución, a mediados del mes de julio del 2025, en la que hubo quien incluso pidió que se prohíba la IA, (que por fortuna fueron solo unos pocos). No saben, pero opinan.
Buscando, como siempre, llegar hasta el fondo del problema, esta columna entrevistó a Carlos Sánchez Vega, presidente en funciones de CAALIOPE DUBBING & DISTRIBUTION, quien nos dijo lo siguiente:
EP: Carlos querido, platícame un poco acerca de la actividad del doblaje en nuestro país.
CS: El doblaje al español nació en México hace más de 70 años, con películas de Disney como “Blanca Nieves” y muchas otras. Ahora bien, los primeros estudios completamente mexicanos, iniciaron su labor hace seis décadas. Hoy en día la industria tiene un valor cercano a los 66 millones de dólares y genera alrededor de mil empleos directos y unos seis mil indirectos. Al año se invierten unos 7 millones de dólares en mantenimiento y mejoramiento. México posee el 60% del mercado de doblaje en idioma español en América Latina y los Estados Unidos. El 80% de las películas extranjeras que se exhiben en nuestro país han sido dobladas en estudios nacionales.
EP: ¿A qué se le conoce como LAS?
CS: Son las siglas, en inglés, de Latin American Spanish: un estilo de hablar español, sin acentos o localismos, con el propósito de que pueda ser entendido en cualquier país de habla hispana. Fue algo que se perfeccionó básicamente en México, cuando se advirtió la necesidad de emplear, sustituir, compensar y modificar palabras y términos para que pudieran funcionar satisfactoriamente por encima de los localísmos de cada país. Con base a esta tradición podemos sentirnos orgullosos de que los actores, directores, traductores y adaptadores mexicanos sean los herederos de una larga tradición de talento, que ha hecho del doblaje realizado en este país uno de los más reconocidos, profesionales y rentables en todo el mundo.
EP: ¿Existe competencia en otros países?
CS: Como respuesta al crecimiento de los mercados latinoamericanos, surgieron con los años empresas en Sudamérica. Argentina como México, también tiene una larga tradición de doblaje. Puerto Rico tuvo un buen momento en los 50´s y 60´s. Después se incorporaron a esta industria empresas en Venezuela, Colombia y Chile básicamente. Actualmente, la competencia es fuerte y la guerra de precios también, aunque con niveles de calidad dispares.
EP: ¿Tú crees que la IA acabe por desplazar al talento humano en el doblaje… no crees que hay demasiada futurología al respecto?
CS: La Inteligencia Artificial ya ha sustituido oficios y comienza a sustituir profesiones. En nuestro asunto, hablamos de una actividad con criterios artísticos y tecnológicos cuyos participantes, como actrices y actores; directoras y directores, traductores y operadores, tienen derechos de autor que se deben respetar. La IA se ha venido alimentado de las voces de actrices y actores y de las historias de las y los guionistas, traductores y adaptadores. Esas voces y contenidos artificiales de la Inteligencia Artificial no nacen de la nada, replican a actores verdaderos usando sus entonaciones, timbres y estilos de actuación. El gremio reclama respeto a sus derechos de autor que actualmente no ocurre.
Por otra parte, ejercer una profesión legal, es un derecho humano que además se considera artístico. ¿En verdad estaríamos de acuerdo en sustituir un trabajo artístico y de altísima calidad mundial por operaciones artificiales? Al día de hoy los doblajes con IA son bastante malos y han generado reclamos del público, aunque el desarrollo tecnológico con toda seguridad seguirá avanzando como ha sido en todas las actividades humanas.
EP: ¿Podrías darnos algunos ejemplos recientes al respecto?
CS: Recientemente se doblaron tres series al español, “Mi hombre es un cupido”, “Fiel al amor” y “El latido de mi corazón”, con IA, que fueron retiradas de programación porque el público se quejó al verlas. Finalmente se tuvieron que re-doblar con voces reales.
EP: ¿Qué opinas tú acerca de los que piden que se hagan leyes respecto al uso de la inteligencia artificial en el doblaje?
CS: Lo importante y lo que se pretende es que se respeten formalmente los derechos de autor, que es lo que se está solicitando. No puedes prohibir, ni intentar prohibir, una actividad legal como el desarrollo tecnológico de la Inteligencia Artificial y su comercialización. No somos proteccionistas, nuestro gremio del doblaje nunca ha tenido subsidios ni beneficios de ningún tipo (como el cine). Todo lo contrario, competimos en libre mercado al 100%, tanto en México como en el mundo desde nuestros inicios.
Debemos buscar, eso sí, que se legisle en favor del respeto a los derechos de autor, al respeto al trabajo artístico que se está utilizando para alimentar máquinas. Eso sí.
EP: Pero… ¿a quiénes les toca hacer las adecuadas sugerencias de esas leyes?
CS: Desde luego a las cámaras y asociaciones del ramo: tenemos una obligación con esta industria muy exitosa que es líder en el mundo de habla hispana.
EP: Solo para terminar… ¿hay alguna anécdota o dato curioso que desees resaltar con respecto al doblaje en México?
CS: Dato curioso: Los mexicanos inventamos un español funcional para toda América Latina y está documentado en una gran “biblia de términos y sustituciones”. Le llamamos “español neutro”. Y como dicen nuestros colegas fuera de México: “la verdad, al idioma mexicano le llamamos “neutro” o “LAS (Latin American Spanish)”.







